












Miyazaki به شهر می آید – قسمت اول
میازاکی (Miyazaki ) علی رغم توقف های نادر و استثنایی اش در کالیفرنا، در مورد Ponyo و شغل بسیار موفقش در انیمیشن گفتگو می کند و AWN در قسمت اول این گفتگو، نکات مهم را بازگو می کند
14 اگوست 2009
Bill Desowitz

Hayao Miyazaki ، جادو و حضور مسرت بخش خود را به Ponyo انتقال می دهد
تمامی تصاویر، متعلق به Walt Disney می باشند ،Nibariki- GNDHODDT
مشاهده کلیپ ها و بخشهای کوتاهی از آخرین اثر Hayao Miyazaki ، فیلم Ponyo
میازاکی غالبا جهت حمایت از فیلم های خود به این شهر نمی آید. اگرچه در زمان نمایش نسخه انگلیسی Spirited Away به لس آنجلس آمد تا از حضور در مراسم جوایز آکادمی(Academy Awards) جهت دریافت اسکار خود امتناع نموده و مخالفت خود را با جنگ عراق نشان دهد. اما John Lasseter, Kathleen Kennedy, Frank Marshall و Disney، با بکار گرفتن تمامی امکانات میکوشند تا بزرگترین موفقیت اکران نسخه انگلیسی Ponyo (افتتاحیه امروز) را تضمین کنند. آنها از داستان Hans Christian Andersen در 927 صحنه استفاده کرده اند: بزرگترین پروژه ای که میازاکی Miyazaki برای اولین بار در این کشور ارائه داد.
تعجبی نیست که بازنگریها، بیشتر و شدیدتر شده اند. Ponyo تا حد زیادی، جوانتر از فیلم های قبلی Miyazaki عمل می کند و طرح ساده تری دارد اما در افسون کردن پیر و جوان، موفق است. این فیلم، داستان یک ماهی طلایی جادویی (با صدای Noah Cyrus) است که می خواهد از غرور و سلطه جویی خود رها شود، و با جادوی یک پدر (با صدای Liam Neeson) به انسان مبدل می شود تا با یک پسر 5 ساله (Frankie Jonas) در یک دهکده در اطراف ساحل، دوستی کند. این پسر اگرچه دارای پدر و مادر دوست داشتنی است (Tina Fey و Matt Damon) اما پدر او بندرت به خانه می آید و درنتیجه آنها، خودشان زندگی را می چرخانند.
ماه گذشته ، پیش از برگزاری یک همایش رسانه ای با Lasseter در Beverly Hills ، میازاکی برای حضور در Comic-Con برای اولین بار به سن دیه گو مسافرت نمود و سپس همان شب در آکادمی هنرهای تصاویر متحرک (Academy of Motion Picture Arts) به جشن دعوت شد: دو ساعت با مسئول ارشد خلق هنر های استودیو انیمیشن Pixar و Walt Disney گفتگو کرد.
در ذیل، ویرایش نسخه این همایش رسانه ای آورده شده است.
AWN: چگونه به این جهان دست یافتید؟
Hayao Miyazaki: من تمام پروژه های خود را روی storyboard انجام می دهم. بنابراین همانطور که storyboard خود را پر می کنم، دنیا نیز پیچیده تر و پیچیده تر می شود. درنتیجه، احساس می کنم همانند یک کشتی درمسیر شمال، جنوب، شرق و غرب حرکت می کنم. اما ظاهراً علاوه بر مخاطبین من همکارانم نیز ، بطور کامل وقوع این حالت را در من درک نمی کنند. در این مورد چیزی به آنها نگو!
AWN: وارد کردن عناصر [جهت حفظ محیط] در فیلمهای شما چقدر اهمیت دارد؟
HM: بنظر من، مهمترین چیز حتی در چنین محیطی، آنست که کودکان رشد نموده، عشق ورزیدن را فرا گیرند و از زندگی در آن محیط لذت ببرند.
AWN: منشاء انگیزه برای Ponyo چه بود؟
HM: من فکر می کنم که John Lasseter نیز بخوبی آگاه است ؛ اما واقعاً به سختی می توان توضیح داد که چه چیزی عامل و انگیزه برای ساخت یک فیلم می شود. احساس می کنم در نیمه خودآگاهم ، با تور ماهیگیری در حال جستجو هستم و ناگهان یک ماهی طلایی با آن تور گرفتم و همین، الهام بخش شروع ساخت این فیلم گردید.
AWN: برخی از افراد تاثیرگذار در این پروژه را نام ببرید.
HM: افراد بسیار بسیار زیادی هستند که نمی توانم نام همه آنها را بگویم و البته نام آنها را فراموش کرده ام؛ بنابراین واقعاً نمی توانم پاسخ شما را بدهم.
AWN: جان، نوشتن این فیلمنامه، یعنی هماهنگ سازی دیالوگ با حرکات صدای از پیش تولید شده و سپس ایجاد یک چنین صدای مناسبی، تا چه اندازه دشوار بود ؟
John Lasseter: یکی از بزرگترین چالشها در خلق نسخه انگلیسی فیلم های فاقد حضور میازاکی آنست که من نمی خواهم نسخه های انگلیسی، چیزی از داستان را تغییر دهد. اولین کاری که انجام می دهیم تهیه یک ترجمه مستقیم است. با وجود آنکه جملات، به سختی قابل درک می باشند می خواهم بدانم دقیقاً چه چیز بیان می شود. سپس با Steve Alpert در استودیوی Ghibli همکاری می کنم و کلمات را سازماندهی مجدد می کنیم تا با جملات، تناسب یابند و این ، آغاز کار ما خواهد بود. در این مورد ما با Melissa Mathison – نمایشنامه نویس برجسته – و Kathy و Frank – تهیه کنندگان اجرایی – همکاری نموده و هر گام از این مسیر در پیش رو را مورد بحث قرار می دهیم. هدف ما، ایجاد یک گویش کاملاً طبیعی برای مخاطبین آمریکایی است تا دیگر این را یک فیلم دوبله شده ژاپنی تصور نکنید. ما می خواهیم، همه داستان را درک کنند .گرچه چیزهایی وجود دارند که مخاطبین ژاپنی، با دیدن و مشاهده درک می کنند ولی مخاطبین آمریکایی؛ خیر. در این موارد، کاری که من می کنم آنست که مطمئن شوم مخاطب آمریکایی در همان سطح آگاهی و درک بیننده ژاپنی قرار می گیرد. گاهی اوقات، این کار کمی دشوار است. یک نمونه آشکار این امر در فیلم Spirited Away بود یعنی زمانیکه کاراکتر اصلی در دهکده، در حال جستجو بود و به این ساختمان نگاه می کرد. تمامی مخاطبین ژاپنی، بلافاصله می فهمند که این ساختمان، حمام است اما هیچکس در این کشور، این را در نمی یابد؛ بنابراین یک خط ( Line ) بسیار کوچک اضافه کردیم.
صفحه 1 صفحه 2 عناوین مطالب











